当前位置:首页 > 新闻动态 > 招生指南 >
怎么翻译商务英语
  按意群的联系,该句能够拆分为四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑联系,表达次第与汉语根本共同,因而能够按原文译出。参阅译文:(在)国际交易货品的生意(中)存在着各式各样的危险,这些危险的发作将会给(有关的)商人们带来经济损失。   五、逆序译法   逆序译法 又称 倒置译法 ,主要指句子的前后倒置问题。有些英语句子的表达次第与汉语习气不同,乃至语序彻底相反,这是由于汉语在叙说动作时一般依照动作发作的先后次序排列,而英语在叙说动作时,更多的是运用各种语法手法将动作的先后次序打乱。这就要求我们有必要从原文的后边泽起,逆着原文的次序翻译。   例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.   【剖析】   该句能够拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.这句英语长句的叙说层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。参阅译文:吃饭时你有必要随意谈些与生意无关的工作,不然你只能静心吃饭。你什么都能够谈,但就是不能谈你脑子里一直在重复揣摩的生意。   六、术语精确   商务翻译中有许多触及经济、交易、法令等方面的专业术语。要精确传达原文的信息,使读者精确了解原文,译者有必要运用规范的,对等的专业术语,如果不全面了解这些术语,在翻译中会不行地道,乃至让人不知所云。例如:   open policy预定保险单   flexible container软包装   bill of lading(B/L)提单   P.D.(physical distribution)什物配送   D.W.T(dead weight tonnage)载重   shipping documents装船单据   FOB(free on board)船上交货价   Force Majeure不行抵抗力   Consolidation拼箱,集运   general average共同海损   七、口气恰当   在商务活动中,礼貌准则是非常重要的。在商务往来及商务文本中,两边都尽量遣词谨慎,口气温文。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式能够使商务文本严厉可信。这种情况下,译者能够在精确传达本意的基础上,采纳归化翻译手法使译文更易于承受。   今日的内容就介绍到这儿了。
以下是文章信息

作者:利来国际

文章标题:怎么翻译商务英语

阅览次数:463

发布时间:2017年09月12日 16时08分49秒

文章引证地址:http://http://www.w66869c.com

怎么翻译商务英语
联系方式
报名热线:
023-65118580  023-65118590
咨询QQ: 1617751295
官方网站:www.xxxx.com(网上报名8折优惠)
报名低点:重庆石桥铺泰兴xxxxxx